Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

того и гляди

  • 1 тот

    jener ( f jene, n jenes, pl jene); derjenige ( f diejenige, n dasjenige, pl diejenigen); der ( f die, n das, pl die)
    тот мальчик — jener Junge, der Junge
    в том лесу — in jenem Walde, in dem Walde
    этот пишет, а тот проверяет — dieser schreibt und jener kontrolliert
    тот, кто этого не знает... — der ( derjenige), der das nicht weiß...
    в тот раз — damals, jenes Mal, das vorige Mal
    с того времени, с тех пор — seitdem, seit jener Zeit, seit der Zeit
    ни тот ни другой — weder der eine, noch der andere; keiner von beiden
    не тот, так другой — wenn nicht der eine, so der andere
    и тот и другой — dieser und jener, der eine und der andere; beide
    я уже не тот — ich bin nicht mehr derselbe, ich bin ein anderer Mensch geworden
    ••
    я беру книгу с тем, чтобы ее почитать — ich nehme dieses Buch, um es zu lesen
    я посылаю тебе книгу с тем, чтобы ты ее прочел — ich schicke dir dieses Buch, damit du es liest
    до того (до такой степени) — dermaßen; so ( sehr)...
    мне не до того — ich komme nicht dazu, ich kann nicht daran denken
    тем более, что... — um so mehr, als...
    тем лучше( хуже) — um so besser ( schlimmer), desto besser ( schlimmer)
    между тем, тем временем — inzwischen, währenddessen
    дело в том, что... — es handelt sich darum, daß...
    ни с того ни с сего — ohne jeden Grund; mir nichts, dir nichts

    БНРС > тот

  • 2 тот

    тот jener (f jene, n jenes, pl jene); derjenige (f diejenige, n dasjenige, pl diejenigen); der (f die, n das, pl die) тот мальчик jener Junge, der Junge в том лесу in jenem Walde, in dem Walde этот пишет, а тот проверяет dieser schreibt und jener kontrolliert тот, кто этого не знает... der ( derjenige], der das nicht weiß... в тот раз damals, jenes Mal, das vorige Mal на той неделе vorige Woche с того времени, с тех пор seitdem, seit jener Zeit, seit der Zeit ни тот ни другой weder der eine, noch der andere; keiner von beiden не тот, так другой wenn nicht der eine, so der andere и тот и другой dieser und jener, der eine und der andere; beide именно тот gerade ( eben] jener тот же derselbe то же (самое) dasselbe я уже не тот ich bin nicht mehr derselbe, ich bin ein anderer Mensch geworden он всё тот же er ist immer noch der alte а с тем, чтобы um... zu (+ Inf.) (при одном подлежащем в главном и придаточном предл.); damit (при разных подлежащих) я беру книгу с тем, чтобы её почитать ich nehme dieses Buch, um es zu lesen я посылаю тебе книгу с тем, чтобы ты её прочёл ich schicke dir dieses Buch, damit du es liest при всём том bei alledem одно и то же ein und dasselbe к тому же außerdem; dazu kommt, daß... до того (до такой степени) dermaßen; so ( sehr)... мне не до того ich komme nicht dazu, ich kann nicht daran denken тем самым dadurch тем более, что... um so mehr, als... тем лучше ( хуже] um so besser ( schlimmer], desto besser ( schlimmer] между тем, тем временем inzwischen, währenddessen между тем как während тем не менее nichtsdestoweniger вместе с тем zugleich, bei alledem дело в том, что... es handelt sich darum, daß... того и гляди ehe man sich''s versieht к тому же überdies; außerdem и без того ohne|hin, sowieso я и без того приду ich komme sowieso ни с того ни с сего ohne jeden Grund; mir nichts, dir nichts

    БНРС > тот

  • 3 глядеть

    1) schauen vi, blicken vi; gucken vi (разг.); ansehen (непр.) vt, anschauen vt (на кого-либо, на что-либо)
    ••
    он того и гляди простудится — er kann sich leicht erkälten
    гляди в оба! — sei auf der Hut!, nimm dich in acht!

    БНРС > глядеть

  • 4 глядеть

    глядеть 1. schauen vi, blicken vi; gucken vi (разг.); ansehen* vt, anschauen vt (на кого-л., на что-л.) 2. (присматривать за кем-л.) achtgeben* отд. vi (auf A), beaufsichtigen vt а он того и гляди простудится er kann sich leicht erkälten гляди в оба! sei auf der Hut!, nimm dich in acht! куда глаза глядят ganz gleich wo|hin

    БНРС > глядеть

  • 5 ausbrüten

    vt
    1. вынашивать, замышлять
    finstere Gedanken, Pläne, eine Rache, etwas Übles ausbrüten
    Du kannst nur Gemeinheiten ausbrüten. Etwas Vernünftiges hört man nie aus deinem Mund.
    Was habt ihr denn da wieder ausgebrütet? Nichts als Dummheiten habt ihr im Kopf!
    2. того и гляди заболеть. Die letzten Tagebrüte ich-eine Grippe [einen Schnupfen] aus.
    Die Kinder brüten eine Erkältung aus.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ausbrüten

  • 6 brennen

    l.j es brennt
    а) клише: пожар!
    б) спорт, того и гляди забьют гол. Es brennt vor dem Tor (im Strafraum), wo brennt's denn? что случилось0, в чём дело? Warum rennt ihr so, wo brennt esidenn? Ist etwas passiert?
    Du siehst ja so verstört aus. Wo brennt's denn?
    "Vati, komm mal schnell her!" — "Wo brennt es denn?" "Ramona ist aus dem Bettchen gefallen." die Arbeit brennt mir auf den Nägeln [auf der Haut] у меня крайне спешная работа. Vor dem Ablieferungstermin sind nur noch wenige Tage geblieben. Die Arbeit brennt mir auf den Nägeln.
    2. vi (h) спорт, гореть желанием победить, показать себя. Unsere Elf brennt wieder, 22000 Fans sind schon im Stadion.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > brennen

  • 7 Kippe1

    f. etw. steht auf der Kippe что-л. стоит на краешке, что-л. может (того и гляди) упасть. Das Glas steht auf der Kippe. Stell es weiter auf den Tisch, sonst gibt's noch Scherben.
    Die Leiter steht auf der Kippe! Daß du bloß nicht stürzt! jmd./etw. steht auf der Kippe
    mit jmdm. steht es auf der Kippe чьё-л. положение неопределённо [неустойчиво, неясно]. Der Verunglückte wurde sofort operiert. Sein Leben steht aber immer noch auf der Kippe.
    Unser Betrieb steht auf der Kippe, er kann geschlossen werden.
    Diese beiden Studenten stehen auf der Kippe. Bestehen sie die Prüfung nicht, fliegen sie aus der Uni. es steht auf der Kippe, ob... неясно, нельзя с определённостью сказать, что... Es steht noch auf der Kippe, ob wir den Lieferungstermin einhalten können.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kippe1

  • 8 knackeng

    страшно узкий
    того и гляди лопнет. Ihre Jeans waren knackeng.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > knackeng

  • 9 knalleng

    совсем узенький, в обтяжку
    такой узкий, что того и гляди лопнет. Wenn man solch einen knallengen Rock tragen will, muß man schon die entsprechende Figur dazu haben. Sie ist doch entschieden zu dick dazu.
    In deinen knallengen Hosen sieht er verboten aus. Außerdem kann er sich kaum darin bewegen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > knalleng

  • 10 recht

    recht I a пра́вый (в противополо́жность ле́вому), die rechte Hand пра́вая рука́
    rechter Hand по пра́вую (ру́ку), спра́ва
    j-s rechte Hand [rechter Arm] sein перен. быть чьей-л. пра́вой руко́й
    das rechte Üfer пра́вый бе́рег
    recht I a : die rechte Seite пра́вая [лицева́я] сторона́ тка́ни
    recht I a ве́рный, пра́вильный, подходя́щий; настоя́щий, и́стинный
    gerade im rechten Alter sein быть в подходя́щем во́зрасте, быть как раз в том во́зрасте, когда́...
    im rechten Augenblick в подходя́щий моме́нт, во́время
    etw. beim rechten Ende anpacken пра́вильно подойти́ к чему́-л.; пра́вильно взя́ться за что-л.
    er hat es zu keinem rechten Erfolg gebracht он так и не доби́лся настоя́щего успе́ха; в су́щности, он так и не доби́лся успе́ха
    es ist eine rechte Freude э́то настоя́щая ра́дость
    der rechte Glaube и́стинная ве́ра
    es ist ein rechter Jammer! про́сто го́ре!
    das ist der rechte Kerl! вот он-то и подхо́дит!, тако́й па́рень нам и ну́жен!
    etw. ins rechte Licht setzen пра́вильно освети́ть что-л.; предста́вить что-л. в пра́вильном [вы́годном] освеще́нии
    keine rechte Lust zu etw. (D) haben не име́ть большо́й охо́ты к чему́-л., не о́чень хоте́ть что-л. де́лать
    ein rechter Mann настоя́щий челове́к; ну́жный [подходя́щий] челове́к
    der rechte Mann an der rechten Stelle подходя́щий [ну́жный] челове́к на ну́жном ме́сте
    die rechte Mütter настоя́щая [родна́я] мать
    es ist eine rechte Schande! э́то про́сто позо́р!
    auf der rechten Spur sein идти́ по ве́рному сле́ду; быть на пра́вильном пути́
    zur rechten Stunde [Zeit] во́время
    der rechte Weg путь пра́ведный
    es ist gerade die rechte Zeit са́мое (подходя́щее) вре́мя
    ich habe gar kein rechtes Zutrauen zu ihm я не о́чень-то ему́ доверя́ю
    j-m etw. recht machen угоди́ть кому́-л.
    man kann ihm nichts recht machen он всегда́ всем недово́лен, его́ ничто́ не удовлетворя́ет, на него́ не угоди́шь
    ich kann es ihm nicht recht machen всё, что я де́лаю, ему́ не нра́вится
    du tätest recht daran nicht davon zu reden тебе́ бы об э́том лу́чше не говори́ть
    das ist recht! (э́то) пра́вильно!, так и на́до'
    ist schon recht! ла́дно (уж)!; хорошо́!
    es ist mir recht я согла́сен, меня́ э́то устра́ивает
    es ist ihm nichts recht! он ве́чно всем недово́лен, на него́ не угоди́шь!
    es kann [soll] mir recht sein я гото́в с э́тим согласи́ться, э́то для меня́ подойдё́т
    mir ist alles recht! мне всё равно́!
    wenn mir recht ist, so... е́сли я не ошиба́юсь, то...
    alles, was recht ist что пра́вда, то пра́вда; что ни говори́
    es ist nicht recht von dir ты не прав, ты напра́сно так поступа́ешь [говори́шь]
    wem es nicht recht ist der soll es bleiben lassen кому́ не нра́вится, тот пусть пома́лкивает
    etw. für recht erachten счита́ть что-л. пра́вильным [целесообра́зным]
    mir ist nicht (ganz) recht мне как-то не по себе́; я себя́ чу́вствую нева́жно
    das ist (nur) recht und billig э́то то́лько справедли́во, э́то вполне́ зако́нно
    recht I a пра́вый (реакцио́нный)
    recht I a : der rechte Winkel мат. прямо́й у́гол
    das Kind beim rechten Namen nennen называ́ть ве́щи свои́ми имена́ми
    es geht nicht mit rechten Dingen zu здесь де́ло нечи́сто
    was dem einen recht ist, ist dem anderen billig посл. что дозво́лено одному́, разрешено́ и друго́му
    wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muß sehn [nehmen], was übrigbleibt посл. не поспе́ешь во́время - пеня́й на себя́
    recht II adv пра́вильно, ве́рно, справедли́во; как сле́дует
    ganz recht! соверше́нно ве́рно [пра́вильно]!
    recht so! хорошо́!, пра́вильно!, так и на́до!; мор. так держа́ть!
    die Uhr geht recht часы́ иду́т пра́вильно [ве́рно]
    gehe ich hier recht? я иду́ по пра́вильному пути́?, мне ну́жно идти́ э́той доро́гой (к како́му-л. ме́сту)?, habe ich recht gehort? я не ослы́шался?
    komme ich Ihnen recht? я вам не помеша́л?
    gerade recht kommen прийти́ во́время [кста́ти]
    du kommst mir gerade recht ты пришё́л как раз во́время [кста́ти]; ты-то мне как раз и ну́жен, тебя́ мне то́лько не хвата́ло!, э́того мне то́лько не хвата́ло! (о чьих-л. слова́х, посту́пках)
    sehe ich recht? я не ошиба́юсь?; я не обозна́лся?; мои́ глаза́ меня́ не обма́нывают?
    vergnügteuch recht! жела́ю получи́ть мно́го удово́льствия!, повесели́тесь как сле́дует!
    wenn ich Sie recht verstehe е́сли я вас ве́рно [пра́вильно] по́нял [понима́ю]
    ich kann das nicht recht verstehen я э́того ника́к не возьму́ в толк; мне э́то как-то непоня́тно
    das geschieht ihm recht! так ему́ и на́до!
    ohne sich die Sache recht zu überlegen не обду́мав э́то де́ло как сле́дует
    recht und billig по всей справедли́вости
    schlecht und recht, recht und schlecht ко́е-как, с грехо́м попола́м; на худо́й коне́ц
    er ist nicht recht beisammen он не совсе́м здоро́в [попра́вился]
    er ist nicht recht gescheit [bei Trost, bei Sinnen] он не (совсе́м) в своё́м уме́
    ich werde nicht recht klug daraus я в э́том ника́к не разберу́сь, до меня́ э́то не совсе́м дохо́дит
    die Wunde ist noch nicht recht geheilt ра́на по-настоя́щему [как сле́дует] не зажила́, ра́на ещё́ не совсе́м зажила́
    recht II adv весьма́; дово́льно; о́чень
    recht dumm! дово́льно глу́по!; о́чень жаль!, как некста́ти!
    recht gern! с удово́льствием!
    recht gut о́чень хорошо́; (о́чень) непло́хо, неду́рно
    recht viel дово́льно мно́го; побо́льше
    ich bitte recht sehr um Verzeihung я о́чень прошу́ меня́ извини́ть
    wir haben es recht bedauert мы о́чень об э́том сожале́ли
    er ist ein recht begabter Schauspieler он одарё́нный актё́р
    das ist ja recht nett [freundlich] von Ihnen э́то весьма́ [о́чень] любе́зно с ва́шей стороны́
    er war so recht in seinem Element он был в свое́й родно́й стихи́и
    recht II adv : erst recht тем бо́лее, пода́вно; наро́чно, на́зло́
    nun erst recht! тепе́рь тем бо́лее, тепе́рь пода́вно
    jetzt tue ich's erst recht! а вот тепе́рь я э́то и пода́вно [на́зло́] сде́лаю!
    das ist erst recht falsch! э́то тем бо́лее непра́вильно, э́то и пода́вно неве́рно
    nun weint das Kind erst recht тепе́рь ребё́нок пла́чет пу́ще пре́жнего
    recht III: recht behalten [bekommen, erhalten] оказа́ться пра́вым
    mit seiner Voraussage hat er recht behalten его́ предсказа́ние подтверди́лось [оказа́лось ве́рным]
    es wird sich noch zeigen, wer hier recht bekommt уви́дим, на чьей стороне́ ока́жется пра́вда
    j-m recht geben призна́ть чью-л. правоту́; призна́ть кого́-л. пра́вым
    recht haben быть пра́вым
    tue recht, scheue niemand! посл. де́ло пра́во - гляди́ пря́мо
    allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann посл. на всех не угоди́шь

    Allgemeines Lexikon > recht

  • 11 Lüge

    f <-, -n> ложь, враньё, неправда

    sich (D) éíne Lüge áúsdenken* — выдумать [придумать] что-л, солгать, соврать

    Lügen erfínden* — лгать, врать

    j-m Lügen áúftischen — обманывать кого-л, говорить неправду кому-л

    j-n der Lüge bezíchtigen [zéíhen*] — уличать [обвинять] кого-л во лжи

    sich (A) in Lügen verstrícken — запутаться во лжи, оказаться в плену у лжи

    Sein Lében ist éíne éínzige Lüge. перен — Его жизнь – сплошная ложь.

    éíne frómme Lüge1) — невинная ложь(о самообмане), 2) святая ложь, ложь во спасение (других людей)

    j-n Lügen stráfen — уличить кого-л во лжи, вывести кого-л на чистую воду

    etw. (A) Lügen stráfen — сделать очевидным [показать, доказать] ложность [лживость] чего-л

    Lügen háben kúrze Béíne посл — ложь на тараканьих ножках (того гляди подломятся), всё тайное становится явным

    Универсальный немецко-русский словарь > Lüge

  • 12 Wolf

    " Wolf" m, Intertrigo f, Wundsein n мед. опре́лость
    Wolf m -(e)s, Wölfe волк (Canis lupus L.), ein junger Wolf волчо́нок; hungrig wie ein Wolf голо́дный как волк
    Wolf m -(e)s, Wölfe тк. sg мед. опре́лость, интертри́го; сса́дины [потё́ртости, воспалё́нные места́] на те́ле (от до́лгой ходьбы́, верхово́й езды́)
    sich (D) einen Wolf gehen [reiten] ссади́ть себе́ ко́жу ходьбо́й [верхово́й ездо́й]
    Wolf m -(e)s, Wölfe мясору́бка
    Wolf m -(e)s, Wölfe мет. кри́ца
    Wolf m -(e)s, Wölfe мет. разг. "козё́л"
    Wolf m -(e)s, Wölfe текст. волчо́к
    Wolf m -(e)s, Wölfe лес. де́рево с широ́кой кро́ной
    ein Wolf im Schafspelz [in Schafskleidern] волк в ове́чьей шку́ре
    der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art посл. ско́лько во́лка не корми́, а он всё в лес гляди́т
    wie der Wolf in der Fabel лё́гок на поми́не
    wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht Wolf weit погов. о во́лке речь, а он навстре́чь; лё́гок на поми́не
    mit den Wölfen muß man heulen посл. с волка́ми жить - по-во́лчьи выть
    der Wolf stirbt in seiner Haut посл. горба́того моги́ла испра́вит
    dem Wolf die Schafe anbefehlen [befehlen] пусти́ть козла́ в огоро́д
    sich bessern wie ein junger Wolf развраща́ться, по́ртиться, станови́ться всё ху́же
    Wolf m волк

    Allgemeines Lexikon > Wolf

  • 13 recht

    1) passend, geeignet подходя́щий. im rechten Alter sein, um… быть как раз в том во́зрасте, когда́ im rechten Augenblick в подходя́щий моме́нт, во́время. stets das rechte Wort finden всегда́ находи́ть найти́ ну́жное <подходя́щее> сло́во. jdm. ist jedes Mittel recht для кого́-н. любы́е сре́дства хороши́ | du hast das rechte getroffen Geschenk ты вы́брал < нашёл> то, что ну́жно. da bist du bei mir an den rechten gekommen < geraten>! ты попа́л к кому́ ну́жно ! du bist mir der rechte уж ты хоро́ш !, ты то́же хоро́ш ! jd. hat noch nicht die rechte gefunden кто-н. ещё не нашёл себе́ подходя́щей неве́сты
    2) nicht falsch пра́вильный. auf der rechten Spur sein быть на пра́вильном <ве́рном> пути́. versteh' mich recht! пойми́ меня́ пра́вильно ! wenn ich mich recht entsinne е́сли я пра́вильно по́мню. habe ich recht gehört? я не ослы́шался ? sehe ich recht? я не ошиба́юсь ?, мои́ глаза́ меня́ не обма́нывают ? wenn ich es mir recht überlege, dann… е́сли я как сле́дует поду́маю, тогда́ so ist es recht! вот так хорошо́ ! ganz recht! соверше́нно ве́рно ! das war nicht recht von ihm э́то бы́ло нехорошо́ с его́ стороны́
    3) so, wie es sein soll настоя́щий. adv по-настоя́щему, как сле́дует. das ist eine rechte Freude э́то настоя́щая ра́дость. keinen rechten Erfolg haben не име́ть успе́ха. keine rechte Lust zu etw. haben не име́ть большо́й охо́ты к чему́-н. sich keinen rechten Begriff von etw. machen не быть в состоя́нии соста́вить себе́ то́чного представле́ния о чём-н. | das will mir nicht recht in den Kopf э́то не идёт <вмеща́ется> в мою́ го́лову. in der Schule nicht recht mitkommen не успева́ть в шко́ле. er wollte mit der Sprache nicht recht heraus он не хоте́л говори́ть. ich traue ihm nicht so recht я ему́ не о́чень-то доверя́ю. ich kann daraus nicht recht klug werden э́того я не могу́ поня́ть | wir haben den ganzen Tag nichts rechtes gegessen це́лый день мы по-настоя́щему не е́ли. ich weiß damit nichts rechtes anzufangen я не зна́ю, что с э́тим де́лать
    4) erst recht пода́вно. so kannst du das erst recht nicht machen таки́м о́бразом ты э́то и пода́вно не смо́жешь сде́лать. jetzt fing er erst recht an zu schreiben тепе́рь-то он на́чал по-настоя́щему крича́ть <ора́ть>
    5) adv: angenehm прия́тно, удо́бно. jdm. ist es nicht recht, daß… кому́-н. неприя́тно, что wenn es euch recht ist, komme ich morgen е́сли вам бу́дет удо́бно, я приду́ за́втра. allen kann man es nicht recht machen всем не угоди́шь. etw. ist jdm. recht что-н. кого́-н. устра́ивает. jdm. ist alles recht кто-н. со всем согла́сен. ist schon recht!, es kann < soll> mir recht sein! ла́дно !, хорошо́ !
    6) drückt Verstärkung aus a) attr настоя́щий. ein rechtes Kind настоя́щий ребёнок. eine rechte Freude больша́я <настоя́щая> ра́дость b) adv: ziemlich дово́льно. sehr о́чень. wird auch durch das Präfix по-. u. den Komp des Adv wiedergegeben . das hat er recht gut gemacht э́то он сде́лал дово́льно хорошо́ ! gib mir recht viel дай мне побо́льше. schreib recht oft! пиши́ поча́ще ! ich danke recht sehr я о́чень благодарю́. ich bitte recht sehr um Verzeihung я о́чень прошу́ меня́ извини́ть. recht gern! с удово́льствием ! recht herzliche Grüße серде́чные приве́ты. ich wünsche euch recht viel Vergnügen повесели́тесь как сле́дует
    7) in festen Wortverbindungen recht haben < behalten> im Recht sein быть пра́вым. recht behalten in Annahme bestätigt werden ока́зываться /-каза́ться пра́вым. jd. hat mit seiner Voraussage recht behalten чьё-н. предсказа́ние оказа́лось ве́рным. es wird sich noch zeigen, wer hier recht bekommt уви́дим, на чьей стороне́ ока́жется пра́вда. jdm. recht geben признава́ть /-зна́ть, что кто-н. прав. alle haben ihm recht gegeben все призна́ли его́ правоту́. es geschieht jdm. recht подело́м кому́-н.!, так кому́-н. и на́до ! daran hast du recht getan ты поступи́л справедли́во
    8) rechter Winkel прямо́й у́гол allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann на всех не угоди́шь. alles, was recht ist, aber das geht zu weit э́то захо́дит сли́шком далеко́. recht und billig справедли́во. was dem einen recht ist, ist dem anderen billig что дозво́лено одному́, разрешено́ и друго́му. recht und schlecht ко́е-ка́к, с грехо́м попола́м. sie konnten sich mehr schlecht als recht verständigen они́ могли́ объясня́ться с грехо́м попола́м <е́ле-е́ле>. tue recht, scheue niemand! де́ло пра́во - гляди́ пря́мо. wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muß nehmen, was übrig bleibt не поспе́ешь во́время - пеня́й на себя́. aus jdm. wird nie was rechtes (mehr) из кого́-н. никогда́ то́лку не вы́йдет, из кого́-н. (уже́) ничего́ пу́тного не вы́йдет. aus jdm. ist doch noch etwas rechtes geworden кто-н. стал челове́ком. jd. kann nichts rechtes ist ohne Beruf у кого́-н. нет специа́льности. etwas rechtes lernen учи́ться на- чему́-нибу́дь де́льному. nach dem rechten sehen следи́ть за поря́дком

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > recht

См. также в других словарях:

  • Того и гляди — ГЛЯДЕТЬ, гляжу, глядишь; глядя; несов. То же, что смотреть (в 1, 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 знач.). Г. вперёд. Г. во все глаза. Г. за ребёнком. Не гляди на бездельников. Г. на дело трезво. Г. молодцом. Окна глядят в переулок. Гляди, не опаздывай! Ты …   Толковый словарь Ожегова

  • того и гляди — нареч, кол во синонимов: 7 • в скором времени (30) • вероятно (76) • вот вот (31) • …   Словарь синонимов

  • того и гляди — Разг. Неизм. Только в указ. ф. Вот вот может случиться, произойти что либо (обычно неприятное, нежелательное). Обычно с глаг. сов. вида: как? того и гляди появиться, оказаться, случиться, произойти… …Посмотрите, кругом ничего не видно, только… …   Учебный фразеологический словарь

  • того и гляди — в зн. нареч.; = того/ и жди Вот вот наступит, сейчас случится что л. Того и гляди заплачет …   Словарь многих выражений

  • Того и гляди — Разг. Экспрес. Вот вот, сейчас может случиться что либо нежелательное. Плохо! говорил штабс капитан. Посмотрите, кругом ничего не видно, только туман да снег; того и гляди, что свалимся в пропасть или засядем в трущобу (Лермонтов. Герой нашего… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Того(и) гляди(беда будет) — Того (и) гляди (бѣда будетъ) иноск. выраженіе опасенія. Ср. Глядь. Ср. Того и гляди, что свалимся въ пропасть, или засядемъ въ трущобѣ. Лермонтовъ. Бела. Ср. Да, разныя дѣла на память въ книгу вносимъ; Забудется, того гляди. Грибоѣдовъ. Горе отъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • того(и) гляди(беда будет) — иноск.: выражение опасения Ср. Глядь. Ср. Того и гляди, что свалимся в пропасть или засядем в трущобе. Лермонтов. Беда. Ср. Да, разные дела на память в книгу вносим; Забудется, того гляди. Грибоедов. Горе от ума. 2, 2. Ср. В чьей, по несчастью,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • того и гляди — тог о (и) гляд и …   Русский орфографический словарь

  • Несподручно бабе с медведем бороться; того и гляди, юбка раздерется. — Несподручно бабе с медведем бороться; того и гляди, юбка раздерется. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Так сладко, что того и гляди язык проглотишь. — Так сладко, что того и гляди язык проглотишь. См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Того и гляди (жди) — Прост. Об ожидании возможного в любой момент неприятного, нежелательного действия. ФСРЯ, 477 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»